KEJADIAN 29 : 21-25
yKiî yTiêv.ai-ta, hb'äh' ‘!b'l'-la, bqoÜ[]y: rm,aYO“w: WTT Genesis 29:21
`h'yl,(ae ha'Abßa'w>
ym'_y" Waßl.m'
IBRANI : u’amar yaqop
al-Labn ebe ath iashathyi ki mlau imy wabua
ali’e
KJV : And Jacob said
unto Laban, Give me my wife, for my days
are fulfilled, that I may go in unto her.
NRS : Then Jacob said to Laban, "Give me my
wife that I may go in to her, for my time is
completed."
TB BIS : Sesudah itu Yakub
berkata kepada Laban, "Tujuh tahun sudah lewat;
izinkanlah saya kawin dengan anak Paman."
TB LAI : Sesudah itu berkatalah Yakub kepada Laban: "Berikanlah
kepadaku bakal isteriku itu, sebab jangka waktuku telah genap, supaya
aku akan kawin dengan dia."
Kritik Teks :
Dalam
ayat 21 tidak terlalu banyak perbedaan dari terjemahan-terjemahan baik KJV, NRS, TB LAI, dengan teks aslinya.
Hanya pada TB BIS yang mengatakan
“tujuh tahun” dan izinkanlah aku kawin dengan anak paman” yang berbeda dari
ketiga terjemahan yang lain yang masing-masing menerjemahkan kata yTiêv.a “iashathyi” ( Ibrani 3fs ) yang artinya “berikan”
diterjemahkan oleh KJV “give me” dan
sedikit berbeda dalam menterjemahkan kata ha'Abßa'w>
“uabua” ( Ibrani = membawa) dan oleh
KJV diterjemahkan menjadi “kawin”. Demikian
juga dengan NRS, dan TB LAI menerjemahkan kata “iashatyi”
sesuai aslinya yakni “berikanlah”. Melihat dari segi kesejajaran maka TB BIS sepertinya kurang tepat digunakan, dan ayat
ini bisa diterjemahkan sesuai KJV, TB LAI maupun NRS karena lebih sesuai atau dekat dengan teks Ibraninya.
f[;Y:ïw: ~AqßM'h; yveîn>a;-lK'-ta,
!b"±l' @soða/Y<w: WTT Genesis 29:22
`hT,(v.mi
IBRANI : u’iasph
Laban ath-kal-an’shy emaqum uaios mistheh .
KJV : And Laban gathered together all the men
of the place, and made a feast.
NRS : So Laban gathered together all the people of
the place, and made a feast.
TB BIS : Lalu Laban mengadakan pesta perkawinan
dan mengundang semua orang di kota itu.
TB LAI : Lalu Laban
mengundang semua orang di tempat itu, dan
mengadakan perjamuan.
Kritik Teks :
Dari beberapa terjemahan
dari ayat 22 ini juga tidak terlalu banyak perbedaan dari teks aslinya hanya
kata yveîn>a;-lK
“kal an’shy” ( Ibrani = semua orang 3mp)
yang diterjemahkan agak berbeda oleh KJV
menjadi “all the men” ( semua orang laki-laki ) terjemahan ini menjadi
mempersempit pengertian terhadap orang-orang yang diundang ke perjamuan yang
diadakan oleh Laban menjadi terbatas hanya orang laki-laki saja. Sedangkan
terjemahan yang lain seperti NRS, TB
LAI, dan TB BIS menerjemahkan
kata tersebut sesuai dengan teks aslinya. Jadi terjemahan teks itu bisa
diterjemahkan seperti dalam NRS maupun
TB LAI. Sedangkan TB
BIS menambahkan kata “pesta perkawinan” yang juga tidak terdapat dala teks
asli yang hanya menggunakan kata hT,(v.mi “mistheh” ( Ibrani = perjamuan ).
Ht'Þao abeîY"w: ATêbi ha'äle-ta, ‘xQ;YIw:
br<[,êb' yhiäy>w: WTT Genesis 29:23
`h'yl,(ae aboßY"w:
wyl'_ae
IBRANI : u’ayah be erep
uiyqah ath-Leah bethu uiba ath ali’w wa’yabii elei’yah
KJV : And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and
brought her to him; and he went in unto her.
NRS : But in the evening he took his daughter Leah
and brought her to Jacob; and he went in to her.
TB BIS : Tetapi pada malam itu, bukan Rahel, melainkan Lea yang
diantarkan Laban kepada Yakub, dan Yakub bersetubuh
dengan dia.
TB LAI : Tetapi pada waktu malam diambilnyalah Lea, anaknya, lalu
dibawanya kepada Yakub. Maka Yakubpun menghampiri
dia.
Kritik Teks :
Ayat 23 ini dalam terjemahan KJV,
NRS, TB BIS dan TB LAI cukup
mendekati aslinya hanya dalam menerjemahkan kata aboßY"w: “u’yabii” ( Ibrani : mendekati ; hophal ) yang diterjemahkan menjadi
bersetubuh oleh TB BIS dan
terjemahan yang lain masih mendekati karena menggunakan kata “menghampiri” TB BIS menerjemahkan ayat itu
mengarahkan pada hubungan badan antara Yakub dan Lea, sedangkan ketiga terjemahan lain diatas kata itu diperhalus
menjadi menghampiri dan tetap sesuai dengan aslinya. Jadi ayat ini bisa
diterjemahkan menurut KJV NRS dan TB LAI.
ATßbi ha'îlel. At+x'p.vi hP'Þl.zI-ta, Hl'ê ‘!b'l'
!TEÜYIw: WTT Genesis 29:24
`hx'(p.vi
IBRANI : u’yithan Laban eth Zilfeh shipchah’u Le’ah bath’u shipchah.
KJV : And Laban gave unto
his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
NRS : (Laban gave his maid Zilpah to his
daughter Leah to be her maid.)
TB BIS : (Laban memberikan
hambanya perempuan yang bernama Zilpa kepada Lea, untuk menjadi hambanya.)
TB LAI : Lagipula Laban memberikan Zilpa,
budaknya perempuan, kepada Lea, anaknya itu, menjadi budaknya.
Kritik Teks :
Dari semua terjemahan
tetap mendekati aslinya ( teks Ibrani ) dalam ayat 24 ini. Ini merupakan sebuah
tradisi yang ada pada zaman Israel, bahwa ketika seorang anak perempuan mereka
akan menikah maka diberikanlah seorang hamba perempuan baginya untuk membantu
dia, ( bdk Kej 16 : 1-16 ). Ayat ini bisa menggunakan terjemahan baik KJV, NRS, TB LAI maupun TB BIS karena tidak ada perbedaan yang
mencolok dari terjemahan-terjemahan itu dengan teks Ibraninya.
!b'ªl'-la, rm,aYOæw: ha'_le awhiÞ-hNEhiw> rq,Boêb; yhiäy>w: WTT Genesis 29:25
`ynIt")yMirI hM'l'Þw> %M'ê[i
yTid>b;ä[' ‘lxer"b. al{Üh] yLiê t'yfiä['
‘taZO-hm;
Teks Ibrani : ua’iya boqer u’iyne
wa’iyamar
el-Laban me-zoth asyoitakh liy he’lo
be’Rakhel abhadatiy imakh ulamha rimiytany.
KJV : And it came to pass, that in the morning,
behold, it was Leah: and he said to Laban, What is
this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel?
wherefore then hast thou beguiled me?
NRS : When morning came, it was Leah! And Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have
you deceived me?"
TB BIS : Baru keesokan harinya Yakub mengetahui bahwa Lea yang dikawininya. Lalu
pergilah Yakub kepada Laban dan berkata,
"Mengapa Paman perlakukan saya begini? Bukankah saya bekerja untuk
mendapat Rahel? Mengapa Paman menipu saya?"
TB LAI : Tetapi pada waktu pagi tampaklah bahwa itu Lea! Lalu berkatalah Yakub
kepada Laban: "Apakah yang kauperbuat terhadap aku
ini? Bukankah untuk mendapat Rahel aku bekerja padamu? Mengapa engkau
menipu aku?"
Kritik Teks :
Dalam ayat yang ke
25 ini, perbedaan yang jauh hanya terdapat dalam terjemahan TB BIS “ mengapa paman memperlakukan
saya begini”. Sedangkan terjemahan yang lain mendekati teks aslinya yaitu t'yfiä[' ‘taZO-hm; !b'ªl'-la, rm,aYOæw: “h’iuw wa’yamar el-Laban me-zoth asyoitakh ( niphal) ” ( Ibrani = berbicaralah
ia kepada Laban engkau telah menipu
aku ). Dalam KJV dan NRS masing-masing menterjemahkan kata t'yfiä[ “asyioitakh” ( menipu ) dengan kata beguiled dan deceived ( ketidak jujuran). TB
LAI juga juga hampir persis dengan NRS
maupun KJV. Sehingga menurut
saya ayat ini bisa diterjemahkan sesuai dengan KJV, NRS maupun TB LAI . Sedangkan
TB BIS kurang tepat digunakan karena jauh
dari teks aslinya dan juga dengan terjemahan yang lain.
Kritik Bentuk :
Teks diatas merupakan kisah yang
menceritakan bagaimana Yakub mengawali perkawinannya dengan kedua anak
perempuan Laban. Ini merupakan lanjutan dari cerita Kejadian 29 : 1-14. Yakub
disuruh pergi kepada Laban, pamannya di Haran. Di sana ia bertindak atas
perintah ayahnya (Ishak ) untuk mengatur
pernikahan dengan Rahel. Sebagai gantinya memberikan maskawin kepada Laban, ia
bekerja selama tujuh tahun. Namun dalam tradisi Perjanjian Lama, tidak biasa
orang mengizinkan anak perempuan yang lebih muda kawin dahulu, karena itu Laban
menipu Yakub sehingga menikah dengan Lea, kakak perempuan Rahel. Setelah itu
Yakub menerima tawaran Laban untuk bekerja tujuh tahun lagi untuk memperoleh
Rahel. Teks itu juga bisa berisi kemungkinan bahwa Laban ingin menjadikan Yakub
sebagai anak angkat yang akan mewarisi harta kekayaannya mengingat tradisi di
daerah itu, orang yang tidak mempunyai anak laki-laki sering kali mengadopsi
seorang ahli waris laki-laki, dengan memberikan anak perempuannya untuk menjadi
istrinya. Anak laki-laki yang diadopsi itu diharuskan bekerja dalam rumah
tangga tersebut. Apabila di kemudian hari seorang anak laki-laki yang sah
lahir, anak yang diadopsi itu hilang hak warisannya karena menjadi hak anak
yang sah. Mungkin Laban berniat untuk mengadopsi Yakub; tetapi kemudian Laban
dikaruniai banyak anak laki-laki Kej. 31:1. Mungkin anak-anak laki-laki Laban
menjadi iri terhadap Yakub karena mereka takut Yakub akan menyatakan haknya
atas warisan itu. Ayat 22 Tentang perjamuan oleh Laban, perjamuan merupakan
bagian yang penting dari upacara pernikahan. Pada umumnya perjamuan ini
diselenggarakan oleh keluarga mempelai perempuan Kej. 29 : 22, tetapi keluarga
mempelai laki-laki boleh juga mengadakan perjamuan, bdk. Hak. 14:10.
Dalam
ayat 24 ada disinggung tentang Laban yang memberikan Zilfa hambanya kepada Lea untuk menjadi hamba atau pembantu
Lea. Ini memang sebuah tradisi yang ada dalam Perjanjian Lama bahwa seorang
anak perempuan pada masa itu akan diberikan seorang budak atau hamba perempuan
oleh ayahnya apabila ia akan menikah, hal itu dapat kita lihat pula dalam
Kejadian 16 : 1-15, peran budak perempuan dalam Kitab Kejadian tersebut juga terlihat sebagai sesuatu yang
luar biasa, karena ketika majikannya tidak mempunyai keturunan maka dari hamba
perempuan tersebut ia bisa mendapatkannya dengan memberikan budak itu kepada
suaminya dan melahirkan anak dipangkuannya, sehingga kelak anak itu akan
menjadi ahli waris dan dianggap sebagai anak dari majikannya itu. Ini merupakan
sebuah tradisi dalam PL yang juga sesuai dalam catatan sejarah kuno, misalnya :
“Jika seorang laki-laki mengawani seorang perempuan dan perempuan tersebut
memberikan budak perempuannya untuk suaminya, dan budak tersebut melahirkan
seorang anak, dan jika dikemudian hari budak perempuan tersebut menuntut
persamaan kedudukan dengan majikan perempuannya, maka majikan perempuannya
tidak boleh menjualnya, melainkan memberikan sebuah tanda kepadanya dan
memperlakukannya secara istimewa diantara budak-budak perempuan lainnya” ( Teks
Hammurabi fasal 146).[1]
Dalam ayat 25, disitu bercerita
tentang ekspresi Yakub yang tertipu oleh Laban, bagaimana kejadian ini bisa
terjadi rupanya pada masa itu di daerah Haran dan sekitarnya seorang perempuan
itu menggunakan telekung ( kerudung ) yang menutupi seluruh tubuhnya, apabila
ada seorang laki-laki yang melamarnya laki-laki itu baru boleh melihat wajahnya
setelah pernikahan dilangsungkan, itulah yang menyebabkan Yakub bisa tertipu
oleh Laban karena sebelum telekungnya dibuka ia tidak mengenal apakah itu Lea
atau Rahel. Dan tradisi seperti itu masih ada sampai sekarang dibeberapa daerah
di Palestina.
Melihat dari beberapa aspek yang
ada, seperti latar belakang teks, dan ciri-cirinya dari tinjauan sosial budaya
maupun tradisi yang ada dalam cerita tersebut, kita dapat melihat bahwa teks
ini kemungkinan besar berasal dari sumber atau tradisi Elohis ( 21-23 ), Priester (
24) Yahwis (
25) yang umumnya dalam cerita teks diatas menceritakan secara keseluruhan tentang
kisah tentang pernikahan Yakub dengan
anak-anak Laban keluarga Ishak yang berada di Haran.
Catatan :
1. Warna
merah adalah teks asli yang diterjemahkan berbeda oleh terjemahan-termahan.
2. Warna
kuning adalah terjemahan yang sangat berbeda dari teks asli ( Ibrani ) maupun
terjemahan yang lainnya.
Kritik Teks & Kritik Bentuk Kejadian 29: 21-25
Untuk Memenuhi Tugas
Mata Kuliah:
HPL 1
Dosen Pengampu:
Pdt. Bimbing Kalvari M.Th
Oleh:
Hendri
NIM :
10.15.52
SEKOLAH TINGGI TEOLOGI
GEREJA
KALIMANTAN EVANGELIS
BANJARMASIN,
APRIL 2012
[1] http://alkitab.sabda.org/commentary.php?passage=Kejadian+29%3A+2-25
diakses 19 April 2012 Jam 14 : 23
Tidak ada komentar:
Posting Komentar